Los idiomas representan un acercamiento inmediato transnacional. En el caso de las universidades centroamericanas, el inglés es una pieza fundamental en el ensamblaje de la internacionalización institucional. Partiendo de que cada universidad ha iniciado su proceso de internacionalización en diferentes épocas y condiciones, se proponen tres acciones para aquellas cuyo recorrido es corto o quienes siempre están en la búsqueda de mejorar.
- Las páginas webs institucionales deben estar disponibles en no menos de dos idiomas. Y no se habla del servicio automático de traducción que Google genera al usuario. La traducción debe ser realizada por expertos en traducción para tener un contenido que tenga significado y sentido al usuario que lee. Si no es posible traducir todo el contenido de la página web, se debe optar por tener una versión simplificada de la misma. Además, será necesario traducir contenido periódicamente para que el usuario extranjero siempre encuentre contenido actualizado. Posteriormente, se procede al posicionamiento de la página en los buscadores a través del uso de palabras claves en el idioma al cual fue traducida la página.
- Atención en línea para extranjeros. Una vez la institución tenga una página en un segundo idioma, los usuarios extranjeros aumentaran e iniciaran a enviar preguntas, las cuales deben ser contestadas de inmediato y de forma precisa en el idioma que lo solicita. Para ello, la persona que está encargada de contestar correos institucionales debe ser bilingüe, de lo contrario pasará lo que usualmente sucede: el encargado le pide a un profesor de inglés, si es el caso, que traduzca el contenido del correo. Luego, el encargado redacta la respuesta en español y la envía al profesor nuevamente para su respectiva traducción. Después de todo esto, el encargado es capaz de dar una respuesta vía electrónica al usuario extranjero. Las personas en los puestos deben ser autosuficientes, pero si no es el caso, se debe acudir a un equipo multilingüe.
- Equipo multilingüe. El personal en puestos de liderazgo de las instituciones, generalmente no hablan un segundo idioma, eso causa un problema en muchos aspectos. Sin embargo, el problema se debe solucionar usando intérpretes y traductores confiables. La institución debe invertir en personal que ayude a asistir a estas personas tanto en reuniones como en traducción de documentos o redacción de correspondencia. Estas personas que colaboran serían un equipo pequeño bilingüe o multilingüe que apoye de forma permanente a las secciones instituciones con su comunicación en el exterior.
Las instituciones de educación superior deben ser autosuficientes, en términos de comunicación global; ya que, es imposible internacionalizar las instituciones de educación superior en Latinoamérica si se limita a usar el español (que es el idioma de la mayoría de los países en esa región). Es seguro que cada institución cuenta con los recursos y personal de alta capacidad para lograrlo, considerando los idiomas como herramientas claves en el proceso de la internacionalización.
![]()
Por: International Education Connection
©2022 ICONN. Organización registrada en Latinoamérica.
