En América Latina el idioma dominante es el español, lo cual ayuda a que la región esté conectada. Sin embargo, el idioma establecido como lengua franca en el mundo es el inglés. Por lo que, las instituciones de educación que conciben la internacionalización como parte de su plan permanente, les es requerido comunicarse y enseñar a comunicarse en este idioma y, ¿por qué no? en otros idiomas, también. A continuación, algunos aspectos importantes del rol de los idiomas en la internacionalización de las Instituciones de Educación Superior.
- Los idiomas son el requerimiento principal de las oportunidades de movilidad académica y profesional internacional. Los dos países más fuertes de habla inglesa, Estados Unidos y Canadá, son quienes lideran la población de estudiantes extranjeros latinos. Según la última estadística de movilidad al extranjero, Estados Unidos recibe aproximadamente 9,000 estudiantes centroamericanos anualmente (UNESCO Institute for Statistics, n.d.). Se infiere que tener un dominio alto en este idioma es lo que permite que miles de estudiantes viajen anualmente a realizar estudios. Sin embargo, no solo es el inglés el único idioma que lleva a la movilidad a los centroamericanos, el francés, italiano y portugués lleva 1,143 estudiantes centroamericanos anualmente a realizar estudios en Francia, Italia y Brasil, respectivamente (UNESCO Institute for Statistics, n.d.). Es evidente que sin el aprendizaje de otros idiomas la movilidad internacional sería más baja, y de ser lo contrario, las estadísticas indicarían un alce.
- Los idiomas son la licencia a la independencia lingüística en la vida diaria (Jones, 2015). La oportunidad de poder leer información, ver videos y comentar (asuntos de rutina) en más de un idioma, representa una libertad de interacción y participación en dos mundos paralelos lingüísticos. Que los estudiantes no necesiten de un traductor para escribir una oración sencilla en inglés, francés o portugués o que los profesores puedan usar fuentes de información en otro idioma es sinónimo de una autonomía bilingüe. No es de sorprender que el Tecnológico de Monterey o la Universidad Católica de Chile asigne a sus estudiantes de postgrado la lectura de libros en inglés para hacer sus tareas y cuyas clases son en español. La intensificación del aprendizaje y la vida diaria se vive al máximo de forma bilingüe o trilingüe.
- Los idiomas son el conector entre una institución de educación superior y otras entidades ubicadas en el mundo entero. La generación vigente en los puestos de liderazgo de países en desarrollo es muy raramente bilingüe; sin embargo, eso no ha sido un impedimento para realizar acciones conjuntas con instituciones extranjeras. Se ha hecho uso de intérpretes y traductores, que en la mayoría de casos son los profesores de inglés, para establecer conexiones con diferentes finalidades académicas. La desventaja de usar intermediarios- traductores- es que difícilmente se puede dar o mantener una relación estrecha entre los líderes de las instituciones. Se esperaría que las siguientes generaciones educadas bajo un enfoque global puedan lograr una independencia lingüística para maximizar la conectividad de las universidades con otras instituciones extranjeras.
- Los idiomas son la invocación a una existencia institucional mundial. La data del pasaporte debe estar en el idioma oficial en el que el país emitido y en inglés. ¿Por qué? Porque ese es el documento para circular internacionalmente. Una institución debe adoptar el inglés para sus publicaciones, páginas webs, entre otros, con la finalidad de existir ante la comunidad de habla inglesa mundial. Y, si se puede ir aún más lejos, el siguiente paso sería brindar la enseñanza de ciertas carreras absolutamente en inglés. Esto es lo que hacen muchas universidades ubicadas en países donde el primer idioma no es el inglés. Para el caso, la Universidad de Hokkaido, en Japón, inició impartiendo la carrera de Ingeniería en inglés y tuvo su primer estudiante extranjero en el año 2000. Para el 2007, aproximadamente, se empezaron a tener los primeros efectos en la internacionalización institucional, mejorando así la educación (Manakul, 2007). Los procesos pueden tardar varios años, pero es necesario dar el primer paso para iniciar.
Los idiomas son, algo como, la médula de la internacionalización y son claves para tener un mayor alcance institucional y para potencializar a los profesionales de las generaciones que lideraran el mundo desde sus países de origen o en países extranjeros.
Referencias
Jones, E. (2015). Supporting Internationalisation through Languages and Culture in the Twenty-First Century University. (M. Orme, Ed.) Bern, Switzerland: Peter Lang.
Manakul, W. (2007). Role of Inglish in Internationalization of Higher Education. Higher Education Lifelong Learning , 155-152.
UNESCO Institute for Statistics. (n.d.). UIS-UNESCO . Obtenido de http://uis.unesco.org/en/uis-student-flow
![]()
Los Programas de Idiomas
Los profesionales que laboran en las instituciones de educación superior, a menudo comentan lo difícil que es aprender un idioma por lo complicado de las estructuras o pronunciación, y más aún, que el tiempo es muy limitado para intentar hacerlo. Los estudiantes, por otra parte, dicen que es muy caro y que lo harán una vez concluyan su carrera, cosa que no sucede. Entonces, ¿cómo motiva a su comunidad universitaria, una Institución de Educación Superior que va en camino a la internacionalización? A continuación, algunas alternativas:
- Los programas permanentes de idiomas . Muchas instituciones cuentan con una Escuela de Idiomas a través de la cual ofertan cursos para la comunidad universitaria y la comunidad local. Otras han establecido alianzas con escuelas de idiomas externas para que sus estudiantes aprendan idiomas. En ambos casos, se provee el servicio a un costo considerable. Sin embargo, el problema es que la deserción es alta y el aprendizaje queda inconcluso. La evasión de este y otros problemas comunes en este escenario, por algunas universidades, ha sido establecer cierto nivel de idioma para graduarse; comprobable con una nota de un test estandarizado como el TOEFL o el TOEIC. La solución ha sido válida y funcional.
- Los programas inmersivos internacionales . Esta es una oportunidad para iniciar o perfeccionar uno o más idiomas en escuelas extranjeras de forma presencial. Estos programas brindan la ventaja de maximizar la experiencia de aprendizaje de los estudiantes y profesores usando el idioma en las clases y de forma rutinaria en el país destino. La desventaja de estos programas es la poca apertura que algunas universidades tienen para su implementación, lo cual no ayuda la internacionalización.
- Asignaturas enseñadas en inglés . El contenido a desarrollar, el idioma a usar es el inglés. No para enseñar o aprender inglés, sino para adquirir “x” conocimiento. Esta alternativa puede fortalecer y motivar a una comunidad bilingüe más amplia a experimentar una forma de educación internacional en casa. Algunas universidades en otros países, lo que hacen es invitar a profesores cuyo primer idioma es inglés y que son especialistas en ciertas áreas (como la robótica, los negocios, la historia, entre otros) a que puedan impartir la asignatura. Los estudiantes, entonces, estarán obligados a haber logrado cierto nivel de inglés para estar en esa clase; ya que, el profesor no habla otro idioma y el contenido a aprender tiene fuentes en inglés.
La combinación y oferta de alternativas es positiva para la comunidad universitaria. Lo importante en el caso de los idiomas es tomar el reto del bilingüismo institucional y en la formación de los estudiantes.
![]()
Por: International Education Connection
©2022 ICONN. Organización registrada en Latinoamérica.
